miércoles, noviembre 22, 2006

Recientemente en un periódicu Inglés- Evening Standar- que llegó a les mis manes pude lleer esti titular. “Spanish becoming rude at work” Algo así como”Los españoles ponense bordes nel trabayu”. Leyendo la noticia comprobé que referíase a lo mal hablaos que son dellos españoles que trabayen en Llondres y como esi fechu yos afecta nel so entornu llaboral. El siguiente decálogu fue publicáu en varies oficines de Llondres como medida pa intentar acabar con esti problema:

It's been brought to our attention by several officials visiting our headquarters that the Spanish staff commonly uses offensive language.
Such behaviour, in addition to violating our group's policy, is highly unprofessional and offensive to both visitors and the staff itself. (En una reciente visita a nuestras oficinas centrales, nuestros superiores han advertido que el personal español usa con frecuencia un lenguaje excesivamente ofensivo. Este hecho además de ir en contra de nuestra política de grupo, denota una gran falta de profesionalidad y resulta verdaderamente ofensivo tanto para nuestros visitantes como para el resto de compañeros) Therefore it is requested to our Spanish staff to adhere immediately to the following rules:( Por todo ello se ruega encarecidamente a nuestro personal español que en lo sucesivo siga las siguientes normas:)

1. Foreign colleagues or visitors should not be referred to as "mira ese guiri de mierda" or "pasa de ese polaco".

2. Words like "coño", "hostia" and other such expressions will not be used for emphasis, no matter how heated the discussion is.

3. You will not say "la ha cagao" when someone makes a mistake, or "la esta cagando" if you see somebody being reprimanded or "qué cagada!" when a major mistake has been made. All direct or derived forms of the verb "cagar" are inappropriate in our environment.

4. No Project Manager, Section Supervisor or Head of Administration Chief, will be referred to, under any circumstances, as "el hijo de la gran puta", or "el muy cabrón" or even "el comemierda".
5. Lack of determination will not be referred as to "falta de huevos" or "mariconez" nor will persons with a lack of initiative be ever referred to as "capullo" or "acojonao".

6. Unusual and/or creative ideas shall not be referred to as "pajas mentales" in particular when they stem from your manager.

7. You will not say "como me jode" if a person is persistent, or "esta jodido" or "se lo van a follar" if a colleague is going through a
difficult situation. Furthermore, when matters become complicated the words "que jodienda" should not be used.


8. When asking someone to leave you alone, you must not say "vete a tomar por culo", nor should you ever substitute the most educated "may I help you?" with "quë coño quieres ahora?".

9. If things get tough, an acceptable expression such as "we are going through a difficult time" should be used rather than "esto esta jodido" or "nos van a follar a todos". Additionally, if you make a mistake, just say so and do not say "que putada" or any expressions composed with the root "puta".

10. No salary increase shall ever be referred to as "subida de mierda".

11. Last, but not least, after reading this note please do not say "me voy a limpiar el culo con ella" or "me la paso por el forro de los
cojones"
. Just keep it clean and odorless and dispose of it properly.

7 comentarios:

gorki75 dijo...

Esto ¿ye en serio o ye de coña?
Aunque no me extrañaría nada

Chela dijo...

ye en serio de verdá ya te enseñaré el recorte

Anónimo dijo...

Me gustaría tener una fotocopia de ese recorte. Puede ser?.

Chela dijo...

SI, NO PROBLEM, PUEDO MANDATELU SI QUIES POR MAIL TAL CUAL TA AQUÍ.

Anónimo dijo...

Prefiero la fotocopia. Un dia que pases por el Milán me lo acercas y la hago. Estoy de 8 y media a 18 y media. Podrás?. Gracias.

Chela dijo...

eeeeehh????, verás, ye que los mis "recientemente" suelen querer decir fae 4 ó 5 meses y tengo que buscar el periódicu en cuestión.Nun te voy a prometer nada pero voy a buscalu, si mun me come antes un mono asesinu que tengo viviendo nel armariu de los llibros. Mientres tanto Si quies copia en word yo enviotela o doytela en mano cuando quieras.
Pasar pol Milán que quier decir? por que Milan ye muy grande e Italia ni te cuento....jejeje Ye broma...
No hay de qué.

Anónimo dijo...

Ese recorte lo tenías que tener enmarcado y puesdto en el pasillo, por ejemplo. Otra broma. Prefiero la fotocopia porque sino, no es creible y lo voy a poner en el tablón. Y respecto a que el Milán es muy grande... las mejores fotocopias las hago yo, eso lo sabe todo el mundo. Y no es alabanza propia. Gracias anticipadas. Sé que lo vas a encontrar. No hay prisa.